Перевод поэмы Л.Кэролла

Рассказы,повести - обсуждение

Модераторы: Torn, Ewik985, rossich

Перевод поэмы Л.Кэролла

Сообщение маркушка » 06 июн 2011, 16:31

У меня сегодня большой праздник - закончил свой перевод "Охоты на Снарка", над которым бился больше двух лет.

http://www.proza.ru/2009/10/26/600

Оригинал и переводы других авторов -

http://www.ytime.com.ua/ru/50/3124
Где не будет лучше - там будет хуже, а от худа до добра опять не далеко
маркушка
 
Сообщения: 7199
Зарегистрирован:
28 апр 2007, 19:51
Откуда: СССР, Пуп Земли

Re: Перевод поэмы Л.Кэролла

Сообщение Дред » 06 июн 2011, 16:52

маркушка писал(а):У меня сегодня большой праздник - закончил свой перевод "Охоты на Снарка", над которым бился больше двух лет.

Поздравляю !
Аватара пользователя
Дред
 
Сообщения: 445
Зарегистрирован:
17 янв 2010, 21:32

Re: Перевод поэмы Л.Кэролла

Сообщение маркушка » 06 июн 2011, 16:55

Огромное спасибо!
Где не будет лучше - там будет хуже, а от худа до добра опять не далеко
маркушка
 
Сообщения: 7199
Зарегистрирован:
28 апр 2007, 19:51
Откуда: СССР, Пуп Земли

Re: Перевод поэмы Л.Кэролла

Сообщение маркушка » 11 дек 2011, 12:08

Моё новое стихотворение, немного в духе Юрия Кузнецова


Русская волна

http://www.proza.ru/2011/11/29/440
Где не будет лучше - там будет хуже, а от худа до добра опять не далеко
маркушка
 
Сообщения: 7199
Зарегистрирован:
28 апр 2007, 19:51
Откуда: СССР, Пуп Земли

Re: Перевод поэмы Л.Кэролла

Сообщение маркушка » 12 окт 2016, 13:57

Мой перевод баллады Бёрнса "Джон Барлекорн" -

http://www.fabulae.ru/poems_b.php?id=222772

Хоть я не Маршак и не Багрицкий, но мой перевод это именно перевод, а не их собственные поэтические фантазии на тему оригинала :wink:
Где не будет лучше - там будет хуже, а от худа до добра опять не далеко
маркушка
 
Сообщения: 7199
Зарегистрирован:
28 апр 2007, 19:51
Откуда: СССР, Пуп Земли

Re: Перевод поэмы Л.Кэролла

Сообщение Father Brown » 12 окт 2016, 17:17

неплохо,
вот это четверостишие смущает:
Пожгли, не соберёшь костей,
А что осталось - то
Палач на мельнице своей,
В труху перемолол.
Пусть будет, как будет — ведь как-нибудь да будет! Никогда так не было, чтобы никак не было.
Father Brown
 
Сообщения: 2812
Зарегистрирован:
02 сен 2014, 08:40
Откуда: Москва

Re: Перевод поэмы Л.Кэролла

Сообщение маркушка » 12 окт 2016, 20:50

Спасибо. А что именно смущает в этом?
Где не будет лучше - там будет хуже, а от худа до добра опять не далеко
маркушка
 
Сообщения: 7199
Зарегистрирован:
28 апр 2007, 19:51
Откуда: СССР, Пуп Земли

Re: Перевод поэмы Л.Кэролла

Сообщение Father Brown » 14 окт 2016, 10:19

в других четверостишиях рифма лучше, это выделилось в худшую для меня сторону
Пусть будет, как будет — ведь как-нибудь да будет! Никогда так не было, чтобы никак не было.
Father Brown
 
Сообщения: 2812
Зарегистрирован:
02 сен 2014, 08:40
Откуда: Москва

Re: Перевод поэмы Л.Кэролла

Сообщение маркушка » 22 ноя 2016, 21:34

Перевод баллады Стивенсона -

http://www.fabulae.ru/poems_b.php?id=224446

Повторюсь - хотя я не Маршак, но это именно перевод, а не поэтическая фантазия на тему оригинала, как у Самуила Яковлевича :wink:
Где не будет лучше - там будет хуже, а от худа до добра опять не далеко
маркушка
 
Сообщения: 7199
Зарегистрирован:
28 апр 2007, 19:51
Откуда: СССР, Пуп Земли

Re: Перевод поэмы Л.Кэролла

Сообщение kira-kira » 11 апр 2017, 16:47

маркушка писал(а):Мой перевод баллады Бёрнса "Джон Барлекорн" -

http://www.fabulae.ru/poems_b.php?id=222772

Хоть я не Маршак и не Багрицкий, но мой перевод это именно перевод, а не их собственные поэтические фантазии на тему оригинала :wink:


Мне кажется великолепно!
kira-kira
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован:
11 апр 2017, 14:28


Вернуться в Литература

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1